EL SFRATO
Posté par Claudio Boaretto le 30 avril 2015
Una poesia in lingua veneziana, scritta da Cristina Marson La Rossa, ispirata di fatti reali vissuti dalla famiglia di una delle sue amiche…
Per i francofoni, ho tradotto la poesia, ma, ahimè, non avrete, in francese, il canto della lingua veneziana e l’armonia della rima…
Un poème en langue vénitienne, écrit par Cristina Marson La Rossa (la Rousse), inspiré de faits réels vécus par la famille d’une de ses amies…
Pour les francophones, j’ai traduit le poème, mais, hélas, vous n’aurez pas, en français, le chant de la langue vénitienne et l’harmonie de la rime…
El sfrato
Questa xe la stòria, de na famèja venessiàna
Che sfratada da Venèssia, la xe ‘ndada via lontàna …
Ceci est l’histoire d’une famille vénitienne
Qui expulsée de Venise, s’en est allée loin
I viveva anca col nono, un vècio pescaór
Che tanto ne la so vita, ga lavorà co onór.
Ils vivaient aussi avec le grand-père, un vieux pécheur
Qui énormément dans sa vie, a travaillé avec honneur.
I vìveva su na casa, che bùtava su de un Rio
Ma un zórno maledéto, i ga tocà dìrghe adìo …
Ils vivaient dans une maison, qui donnait sur un canal
Mais un jour maudit, ils ont dû lui dire adieu…
Soto i so balconi, pasàva tante imbarcasìon
Chi a motor, chi a remi, na vera procesìon
Sous leurs balcons, passaient beaucoup d’embarcations
Qui à moteurs, qui à rames, une vraie procession
El ciacolàr dei gondolìeri, ghe fazèva compagnìa
Tuto questo par el so cuòr, géra pura melodia …
Les bavardages des gondoliers, lui faisait compagnie
Tout cela pour son cœur, était une pure mélodie…
De matìna bonóra, sto nòno co la so fiàcheta
’ndava ad alsàr le tende intonàndo na òpereta
De matin de bonne-heure, ce grand-père avec sa petite nonchalance
Allait à relever les rideaux en entonnant une opérette
Co el vèrxiva le finestre, el sól tèpido de la matìna
Scaldàva co i so ràgi, fin drénto la cuxìna …
Quand il ouvrait les fenêtres, le soleil tiède du matin
Réchauffait avec ses rayons, jusqu’à dans la cuisine…
E mentre el cafè, veniva sùzo piàn piànin
El bòngiorno ghe dava a tuti, sto nòno matutìn.
Et pendant que le caffè, montait tout doucement
Le bonjour il le donnait à tous, ce grand-père matinal.
I fàzeva la spéxeta, dà l’amìgo frutariòl
Un salto in panificio, par finìr dal latariòl
Ils faisaient les petites courses, chez l’ami fruitier
Un saut chez le boulanger, pour finir chez le laitier
I nevódi zogàva lìberi, córendo par la cale
De istà i stava a l’ómbra, a scoltàrse le cicàle
Les petits-enfants jouaient libres, courant dans les ruelles
En été, ils restaient à l’ombre, à écouter les cigales
Quanta alegrìa, regnàva drénto sta caxèta
Ma un zórno xe rivàda, na lètera incònsueta
Que d’allégresse, régnait dans cette petite maison
Mais un jour est arrivée, une lettre insolite
Un avìso de sfràto, cusì de pùnto in bianco
Un cólpo al cuòr, par un òmo ansiàn e stanco
Un avis d’expulsion, comme çà de but en blanc
Un coup au cœur, pour un homme ancien et fatigué
E co la létera in man, che strénzeva dà la ràbia
La lèzeva piànzendo, sentìndose in gàbia …
Et avec la lettre en main, qu’il serrait de rage
La lisait en pleurant, se sentant en cage…
« Indóve i ne manda dèso, cara famèjeta mia
No vojo morìr in tèra-férma, de malinconìa
“Où nous envoient-ils maintenant, ma chère petite famille
Je ne veux pas mourir sur la terre ferme, de mélancolie
So nato in laguna, go raìxi venessiàne
Gavàremo na masarìa, éntro póche setimàne …
Je suis né en lagune, j’ai les racines vénitiennes
Nous aurons un déménagement, dans peu de semaines
Perchè mi me domando, no i ne làsa vìver qua
Par mi che so vècio, xe na gran crudéltà
Pourquoi moi je me demande, ils ne nous laissent pas vivre là
Pour moi qui suis vieux, c’est d’une grande cruauté
Chi no ghe xe nato qua, no podarà mai capìr
Che se i te cava da Venèssia, xe come ‘ndar a morìr
Qui n’est pas né ici, ne pourra pas comprendre
Que s’ils t’enlèvent de Venise, c’est comme aller mourir
La famèja lo vardàva, chel’ bàteva i pugni in tòla
Sercàndo de consolàrlo, el xènero co la fiòla …
La famille le regardait, qui battait les poings sur la table
Cherchant à le consoler, le gendre avec la fille…
E dal quél trìste zórno, sta famèja i ga ‘sasinà
Traslocàndo par la tèraférma, de qua e de là …
Et depuis ce triste jour, cette famille ils ont assassiné
Déménageant pour la terre ferme, d’ici et de là…
Quél pòvaro nòneto, andà in depresiòn
Lontàn da Venèssia, el géra come in prexón
Ce pauvre petit grand-père, est allé en dépression
Loin de Venise, il était comme ne prison
Ma no el ga mai molà, el ga sempre combàtuo
Par ritornàr a Venèssia, e riavèrla nel cuòr suo
Mais il n’a jamais lâché prise, il a toujours combattu
Pour retourner à Venise, et la ravoir dans son cœur
e co el ghe xe riusìo, in laguna el xe tornà
Ma dopo pochi ani, i òci el ga serà …
Et quand il a réussi, en lagune il est retourné
Mais après peu d’années, les yeux il a fermé…
Ma co la sodisfasión, in paxe de ripoxàr
Nel grèmbo de la so tèra, sòrta dal mar…
Mais avec la satisfaction, en paix de reposer
Dans le giron de sa terre, sortie de la mer
Sta stòriela triste, se ripete da tanti ani,
Perche’ questo xe el destìn, dei pòvari venèssiani!
Cette historiette triste, se répète depuis tant d’années
Parce que ceci est le destin, des pauvres vénitiens !
Cristina Marson
Publié dans 10 Poèmes & Textes | 11 Commentaires »